Monticule prébubien (hiéroglyphe égyptien N42)
Le monticule prébubien en hiéroglyphes égyptiens, est classifié dans la section N « Ciel, terre, eau » de la liste de Gardiner ; il y est noté N42.
| Monticule prébubien | ||
Unicode N042 |

Représentation
Il représente un monticule prépubien. Le potentiel trait en écriture cursive semble représenter la fente vulvaire. Il est translittéré ḥm, jd (?), pḥ ou bjȝ.
Utilisation
| Gardiner le classe comme variante de la citerne N41 : | ce qui semble être l'inverse le signe désignant |
probablement originellement un monticule prépubien. C'est pour cela qu'il est classé dans la section N « Ciel, terre, eau ». Il a donc le même usage.
| C'est un phonogramme bilitère de valeur ḥm dans le terme ḥmt : | « femme, épouse »[1], |
d'où découle sa fonction en tant que phonogramme bilitère de valeur ḥm.
| C'est un phonogramme bilitère de valeur jd du terme jdt(?) : |
|
| jdt(?) : | « vache »[1]. Il semblese lire jdt plutôt que ḥmt (voir F45). |
| Ce sont ces derniers exemples les plus fréquents qui tendent à confirmer sa signification. Voir aussi ḥmsj : | {A7A) « se mettre sur le cul |
| (être assis, demeurer, occuper, asseoir) »[2] de wḥm : |
|
« sabot (cul, croupe) »[3]. |
C'est un déterminatif du champ lexical du puit.
| C'est une abréviation ou déterminatif du champ lexical de la mare et du marécage dans le terme pḥww : | « marais, marécages »[4]. |
| Aussi pḥww : |
|
« le nord lointain »[4]. |
Un signe analogue et souvent identique représentant un creuset est déterminatif du champ lexical du creuset/phonogramme trilitère de valeur bjȝ (voir le
| terme bjȝw : |
|
{bjȝ) « région minière, mine »[5] pour la lecture). |
Voir les signes D280 et D280A.
| Nous pouvons noter la similitude avec le sumérogramme de la femme MUNUS et son évolution cunéiforme 𒊩 (en) : | Ati |
Exemples de mots
| šd.yt | nḥmn | bjȝ | |||||||||||||
| nc- mare, bassin, fontaine, citerne, point d'eau, puits, parcelles, terrains | part.procl- en vérité, sûrement, assurément | nc- fer |
Notes et références
- Erman et Grapow 1926, p. 76 du vol III.
- Erman et Grapow 1926, p. 96 du vol III.
- Faulkner 1962, p. 66.
- Erman et Grapow 1926, p. 538 du vol I.
- Erman et Grapow 1926, p. 438 du vol I.
Bibliographie
- Adolf Erman et Hermann Grapow, Wörterbuch der ägyptischen Sprache, vol. I & III, (lire en ligne).
- Raymond Oliver Faulkner et Association Medjat, Dictionnaire Faulkner / Medjat (Dictionnaire en ligne), Projet Rosette / Griffith Institute (lire en ligne).
- Alan Henderson Gardiner, Egyptian Grammar: Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs, [détail des éditions] (lire en ligne).
- Portail de l’Égypte antique