Jean Rosenthal (traducteur)

Jean Rosenthal, né le à Paris et mort le à Paron[1] (Yonne), est un homme de lettre français, journaliste et traducteur de l’anglais vers le français.

Biographie

Journaliste, Jean Rosenthal est aussi l'un des traducteurs les plus connus de l'anglais vers le français de la seconde moitié du XXe siècle. Sa traduction de Demain les chiens de Clifford D. Simak au Club français du livre en 1952 l'a fait connaître dans les milieux de l'édition. Un moment spécialisé dans les œuvres d'anticipation venues des États-Unis, il a contribué à faire connaître en France Isaac Asimov, Fredric Brown, A. E. van Vogt ou, plus tard, Ken Follett[2].

Il a également traduit John Dos Passos, Henry Miller, John Steinbeck, Romain Gary (Lady L.[3]), Saki, Desmond Morris, Eric L. Harry et Philip Roth, mais aussi, dans le domaine de la littérature policière, John le Carré et Patricia Highsmith.

Comme animateur d'un atelier de traduction, il est à l'origine de la traduction de multiples œuvres plus populaires ou à caractère technique.

Notes et références

  1. État civil sur le fichier des personnes décédées en France depuis 1970
  2. Jean Rosenthal, K-Libre
  3. Affirmation de Bernard Pivot dans Apostrophes : Romain Gary et Emile Ajar, 3/07/1981, à la 32 min 39 s

Liens externes

  • icône décorative Portail de la littérature française
  • icône décorative Portail de la science-fiction
  • icône décorative Portail du polar
  • icône décorative Portail des langues
  • icône décorative Portail du XXe siècle
  • icône décorative Portail du XXIe siècle
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.